Доцент кафедры кыргызской литературы факультета кыргызской филологии КНУ имени Жусупа Баласагына, кандидат филологических наук Назгуль Турдубаева убеждена, что кыргызским филологам стоит наладить более тесные связи со своими коллегами из Кызылсу-Кыргызского автономного округа Синьцзян-Уйгурского автономного района КНР. По ее словам, это даст возможность обогатить кыргызский язык в нашей стране.
— Назгуль Шаршеналиевна, почему вы так уверены в этом?
— Тесная связь с Кызылсу-Кыргызской автономной областью Синьцзян-Уйгурского автономного района КНР у нас началась в 2000-е годы. До этого, конечно, тоже поддерживались отношения в 1950-60-70-е годы, но после обретения независимости Кыргызстаном они стали более интенсивными. Бывший заведующий кафедрой кыргызской литературы КГУ, профессор Качкынбай Артыкбаев предложил мне, тогда аспирантке, заняться изучением культурного наследия китайских кыргызов. Как известно, они используют арабскую графику, а я ее знала. Начав изучать эту тему, убедилась, что у китайских кыргызов фольклор развит даже лучше, чем у нас. К примеру, наши сказители эпоса «Манас» могут изложить только три поколения «Манас», «Семетей» и «Сейтек». Меня заинтересовало, что манасчи Жусуп Мамай из Кызылсу-Кыргызской автономной области мог пересказать восемь поколений из эпоса! То есть «Манас», «Семетей», «Сейтек», дальше — «Кенен», «Алымсырак», «Кунансырак» и так далее. И мы задумались, почему в Кыргызстане никто не знает об этой литературе, и ввели на кафедре кыргызской литературы предмет по устному народному творчеству и литературе китайских кыргызов. Этот предмет вела я.
Тогда же я начала сравнивать, почему в Кызылсу-Кыргызской автономной области так хорошо развивается фольклор по сравнению с другими странами. Выяснилось, в Китае поручили своим ученым записать все варианты эпоса «Манас». Были выделены немалые деньги на открытие различных изданий типа «Синьцзян эл басмасы», «Кызылсу эл басмасы» и так далее, которые и публиковали все фольклорные произведения местных кыргызов, включая и профессиональную литературу. То есть когда правительство поддерживает интересы своих малых народов, то развивается их литература и культура.
В 1924 году китайские кыргызы приняли арабскую графику, которую составил еще Ишеналы Арабаев. Потом уже эту графику ученый Кадыр Токторов переделал или точнее приспособил под их диалект. В свою очередь китайское правительство разрешило им публиковать кыргызскую литературу с использованием арабской графики на своем языке.
В итоге на сегодняшний день кыргызские писатели из Кызылсу-Кыргызской автономной области написали около 30 романов на своем языке. Есть также около 200 поэтов, которые публикуются и которые отмечены государственными наградами.
Как я уже говорила, благодаря такому трепетному вниманию правительства КНР к интересам малых народов, в том числе китайские кыргызы, смогли не только сохранить свои культуру и традиции, но даже их приумножить. Я пришла к выводу, что по сравнению с другими странами, где проживают кыргызы, именно в Китае у наших соотечественников развиты литература, традиции и культура.
— Говорят, что многие кыргызские слова были заимствованы из Кызылсу-Кыргызской автономной области?
— Да, это правда. Более того, многие слова у нас так и остались не переведенными. Например, слово «балкон» мы так и произносим. Китайские же кыргызы перевели это слово, которое звучит как «салкындама». Слово «революция» на нашем языке звучит как «тонкоруш», а они считают, что это неправильно, так как «тонкоруш» — это перестройка, правильно же надо говорить, как «куруят». Я читала произведение писателя Амана Саспаева, который жил, работал и учился в Китае. Он даже составил китайско-кыргызский словарь. Так вот в его произведениях встречается много старых слов, которые можно использовать и сегодня. Опять же, к примеру, мы так и говорим слово «интеллигенция», а он перевел как «зыялылар». То есть много слов у китайских кыргызов мы можем перенять. А изучая их литературу, можем значительно обогатить свой язык.